既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。
拉山德
你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱,却没有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十哩路;温柔的赫米娅,我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三哩路地方的森林里——我就是在那边遇见你和海丽娜一同庆祝五月节②的——我将在那面等你。
赫米娅
我的好拉山德!凭着丘匹德的最坚强的弓,凭着他的金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜-爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的烈火,当她看见她那负心的特洛亚人扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓——那数目是远超过于女子所曾说过的,我向你发誓,明天一定会到你所指定的那地方和你相会。
拉山德
愿你不要失约,情人。瞧,海丽娜来了。
海丽娜上。
赫米娅
上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去?
海丽娜
你称我“美丽”吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律斯爱着你的美丽;幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比之小麦青青、山楂蓓蕾的时节送入牧人耳中的云雀之歌还要动听。疾病是能染人的;唉!要是美貌也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给我怎样流转眼波,用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?
赫米娅
我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。
海丽娜
唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好了!
赫米娅
我给他咒骂,但他给我爱情。
海丽娜
唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了!
赫米娅
我越是恨他,他越是跟随着我。
海丽娜
我越是爱他,他越是讨厌我。
赫米娅
海丽娜,他的傻并不是我的错。
海丽娜
但那是你的美貌的错处;要是那错处是我的就好了!
赫米娅
宽心吧,他不会再见我的脸了;拉山德和我将要逃开此地。在我不曾遇见拉山德之前,雅典对于我就像是一座天堂;啊,我的爱人身上,存在着一种多么神奇的力量,竟能把天堂变成一座地狱!
拉山德
海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中反映她的银色的容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候——那往往是情奔最适当的时候,我们预备溜出雅典的城门。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:一报还一报 美国牧歌 重生2010,我苟成了世界首富 好女人的爱情 快乐影子之舞 海疆 人性的污秽 NBA天王列传 辛白林 幸福过了头 恨,友谊,追求,爱情,婚姻 我嫁给了共产党人 基督的最后诱惑 爱的进程 温莎的风流娘儿们 漫长的中场休息 雅典的泰门 终成眷属 女孩和女人们的生活 公开的秘密