克莉奥佩特拉
快,快,我的好手。(拔出匕首。)
普洛丘里厄斯
住手,娘娘,住手!(捉住克莉奥佩特拉手,将匕首夺下)不要干这种对不起您自己的事;您现在并没有被人陷害,却已经得到了解放。
克莉奥佩特拉
什么,死可以替受伤的病犬解除痛苦,难道我却连死的权利也被剥夺了吗?
普洛丘里厄斯
克莉奥佩特拉,不要毁灭你自己,辜负了我们主上的一片好心;让人们看看他的行事是多么高尚正大吧,要是你死了,他的美德岂不白白埋没了吗?
克莉奥佩特拉
死神啊,你在哪儿?来呀,来!来,来,把一个女王带了去吧,她的价值是抵得上许多婴孩和乞丐的!
普洛丘里厄斯
啊!忍耐点儿,娘娘!
克莉奥佩特拉
先生,我要不食不饮;宁可用闲谈销磨长夜,也不愿睡觉。不管凯撒使出什么手段来,我要摧残这一个易腐的皮囊。你要知道,先生,我并不愿意带着镣铐,在你家主人的庭前做一个待命的囚人,或是受那阴沉的奥克泰维娅的冷眼的嗔视。难道我要让他们把我悬吊起来,受那敌意的罗马的下贱民众的鼓噪怒骂吗?我宁愿葬身在埃及的沟壑里;我宁愿赤裸了身体,躺在尼罗河的湿泥上,让水蝇在我身上下卵,使我生蛆而腐烂;我宁愿铁链套在我的颈上,让高高的金字塔作为我的绞架!
普洛丘里厄斯
您想得太可怕了,凯撒决不会这样对待您的。
道拉培拉上。
道拉培拉
普洛丘里厄斯,你所做的事,你的主人凯撒已经知道了,他叫你去;女王归我看守。
普洛丘里厄斯
道拉培拉,那再好没有了;对她客气点儿。(向克莉奥佩特拉)您要是有什么话要对凯撒说,我可以替您转达。
克莉奥佩特拉
你去说,我要死。(普洛丘里厄斯及兵士等下。)
道拉培拉
最尊贵的女王,您有没有听见过我的名字?
克莉奥佩特拉
我不知道。
道拉培拉
您一定知道我的。
克莉奥佩特拉
先生,我听见什么、知道什么,都没有关系。当孩子和女人们把他们的梦讲给你听的时候,你不是要笑的吗?
道拉培拉
我不懂您的意思,娘娘。
克莉奥佩特拉
我梦见有一个安东尼皇帝;啊!但愿我再有这样一次睡眠,让我再看见这样一个人!
道拉培拉
请您听我说——
克莉奥佩特拉
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:公开的秘密 快乐影子之舞 女孩和女人们的生活 辛白林 人性的污秽 雅典的泰门 爱的进程 麦克白 漫长的中场休息 幸福过了头 海疆 重生2010,我苟成了世界首富 一报还一报 好女人的爱情 恨,友谊,追求,爱情,婚姻 美国牧歌 爱的徒劳 我嫁给了共产党人 仲夏夜之梦 NBA天王列传