得出来的结果,是一个四不像。
有的,则是直接开摆,用了英文音译。
不过在选字上,则是动了些心思,但是不多。
还有的,与李默一样,翻译跨度极大!
让人第一眼根本不明所以,不知道为何要这么翻译。
在大多数选手,都在抓耳挠腮的时候。
李默写出了新的翻译。
【霞】:
【被动】:
英文:Cleancuts
湾湾:一剪两断
李默:锐切
【Q技能】:
英文:DoubleDaggers
湾湾:赤落连匕
李默:双刃
【W技能】:
英文:DeadlyPlumage
湾湾:夺命疾翼
李默:致死羽衣
【E技能】:
英文:Bladecaller
湾湾:漫天血刃
李默:倒钩
【R技能】:
英文:Featherstorm
湾湾:骤雨暴风
李默:暴风羽刃
当李默将霞的技能翻译,摆在了观众们的面前后。
观众们,以及自以为很懂李默的林专家,都露出了迷茫的神情。
因为乍一看,似乎这些翻译并没有什么巧妙之处。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:【庆余年】sp/训诫/管教 短篇合集 哥,快来,这儿有大货 【劫凯】荒野 穿越!小公主下山大闹皇宫 【难产系列】娇身软肉 复仇情人 [家教] 自作自受 天界新语.怀凤录 救命,男主他拿错剧本 高岭之花诱哄指南 (ntr)背德人夫交流帖 火影:我五条悟最强 魂牵百怨 谁要和你约p啊 生死无惧的我愈战愈勇 几度夕阳生 【网王】不二的憋尿日记 李律的最佳教授男友 春风不度 正午阳门的爱恋