林专家分析说。
“这个单词,本身直接翻译过来就是杂音的意思。”
“李默忠实的把原文表现出来。”
“这个技能,本身的效果,和杂音倒没有太大的关系。”
“对敌人减速和造成伤害,给自己友军增加速度的效果。”
“属于是一个辅助类的技能。”
此时,徐部长很好奇的询问。
“原来碰到这种情况的时候。”
“李默会更改一下翻译。”
“让其他的名字更加贴合技能效果。”
“这次他为什么不这样做呢?”
不仅是徐部长。
很多观众,其实也都是这样想的。
观众:是啊,到底是为什么呢?
:李默这实力能够轻松做到这一点的吧。
:难道说他也摆烂了?
有些人甚至怀疑。
李默会不会也像其他选手一样。
开始摆烂了。
听到他们的话。
林专家略微思考一阵。
就果断开口。
“不是这样的!”
“我猜,李默这样做肯定是因为发条这个英雄。”
“不适合那样翻译。”、
王老对此也很同意。
“我来说一下吧。”
“奥莉安娜这个英雄,所有技能都是统一格式的。”
“就是前面是指令,后面跟上另一个词汇。”
“这样,肯定和其他英雄翻译的空间不同。”
“其他英雄遇到这种情况,可以随随便便改变。”
“奥莉安娜的不行!”
“李默这是没办法,所以只能按照原本的意思翻译。”
“只能说,这个英雄的翻译空间实在是太小了。”
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:【网王】不二的憋尿日记 【难产系列】娇身软肉 【庆余年】sp/训诫/管教 短篇合集 (ntr)背德人夫交流帖 魂牵百怨 几度夕阳生 正午阳门的爱恋 哥,快来,这儿有大货 穿越!小公主下山大闹皇宫 火影:我五条悟最强 [家教] 自作自受 【劫凯】荒野 复仇情人 高岭之花诱哄指南 李律的最佳教授男友 谁要和你约p啊 天界新语.怀凤录 生死无惧的我愈战愈勇 春风不度 救命,男主他拿错剧本