龙腾小说网

龙腾小说网>剑桥中国史:中华民国史(下) > 第65部分(第5页)

第65部分(第5页)

意梁关于文学无阶级性的观点,这不仅基于他刚从普列汉诺夫那里获得的理

论,而且出自对下层阶级的同情心。鲁迅辩驳说,梁不明白他的文学自律立

场本身,恰恰就是其资产阶级背景的反映。至于文学作品中刻画的“人性”,

一个贫穷饥饿的农民会有足够的闲暇为爱美去种花吗?“煤油大王那会知道

北京捡煤渣老婆子身受的酸辛”?欣赏文学是一种特权,但是穷人的身体状

况和没有文化使他们无法享受这种特权。鲁迅也承认,遗憾的是无产阶级文

学迄今还没有许多高质量的“货色”。但是要求无产阶级立即拿出产品,是

一种带有“布尔乔亚的恶意”的举动。

鲁迅可能已经显示出他对马克思主义美学掌握不够深透的弱点(他维护

阶级观点还停留在初级阶段——是一种笃信的举动,而非学术上的论证),

但他的诚实和仁厚弥补了这一不足而有余。他就翻译所作的辩解尤其如此。

④马修?阿诺德(Matthew Arnold,1822—1888 年),英国维多利亚时代优秀诗人、评论家——译者。

①萨缪尔?约翰逊(Samuel Johnson,1709—1784 年),英国诗人、评论家、散文家和辞典编写者——译

者。

②F。R。利维斯(F。G。Leavis,1895—1978 年),英国文学和社会评论家——译者。

③埃德蒙德?威尔逊(EdmundWilson,1895—1972 年),美国文艺评论家和散文作家,生前被公认为当时

美国第一流文学家——译者。

他解释说,“硬”译是由于他自己语言上的欠缺,因为他必须忠实于自己和

读者。此外,由于翻译普列汉诺夫和卢那察尔斯基的工作对左倾的批评者们

和他自己是一种检验,看他们是否犯了理论错误,所以鲁迅不得不忠实于原

文。“打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候,我就一笑;打着我的伤处

了的时候,我就忍痛,却决不肯有所增减,这也是始终‘硬译’的一个原因。”

鲁迅的文章写于 1930 年的早些时候(大概在左联组建之前不久),那时

他已打算与他左倾论敌结为同盟了。由这篇文章可以看出,当时鲁迅的笔锋

既不像往昔,也不像后来那样尖刻。它也很不像 1931 和 1932 年的著作那样

武断,因为他同意梁的观点:宣传不是文学,而过去的左派口号也不成其为

真正的无产阶级文学。但是,这篇文章毕竟表明了他对左派事业在感情上的

认同。他同梁实秋及新月派的论争,并不代表马克思主义者对自由派文学理

论无可争议的一场胜利。然而,他在其他方面确实获胜了。危机和奉献的时

期,大肆鼓吹文学的中立性可能被看作——尤其在左派眼里,既不合时宜,

又是“象牙塔式”的。因此,在共产党的文学史中,新月派被视为一伙大坏

蛋,他们“败”在鲁迅面前被当作左联的一大胜利。

“民族主义文学”问题

与新月社的自由

请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。

相邻推荐:职场屠龙术·骊珠  灼灼如镜花  轮转阴阳  不是猛龙不过江  吸血三姊妹  穿越吧,诸天  异能古董商2  斗罗:穿成魂兽后我内卷保命  唯我青仙  斗罗:千仞雪是我侄女,而我卷王  水情绮迷  命运天尊  强占,女人休想逃 (完结)  现实副本攻略指南  多元时空旅者  贴心妹妹  我在深镇有一千套房  仙墓中走出的强者  论剑  海贼,为解放世界逐步成长的剑士  

已完结热门小说推荐

最新标签